有没有认识英语母语者的,求助

Timothy-Yan · 2024-10-28 17:49:35 · 122 次点击

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。



在翻译课上,我们老师给出了一道翻译题,要求我们一部分人使用AI翻译,而另一部分人人工翻译。对于这个文本有如下两个翻译版本,其中版本一是AI翻译的,而版本二是老师给出的参考翻译。有认识英语母语者的佬友帮我问问吗,对于他们来讲,更青睐于哪一个?


版本一:


版本二:



The bounty of nature is equal to everyone, whether he is rich or poor. And therefore, all men are strongly attached to the nature. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapes, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family home. As a result, each place boasts its folklore; social customs may go down thereby.


举报· 122 次点击
登录 注册 站外分享
9 条回复  
mylittleairport 初学 2024-10-28 17:49:35

有时差,我刚发消息过去了,你等等先,要回复我了我再编辑这段。


但是我觉得这是一道翻译题,你让英语母语者直接看这两段英文,没有上下文,每个人的感受可能是不一样的。正如“一千个人眼里有一千个哈姆雷特”

arxiv 初学 2024-10-28 17:49:35

上面读起来会通顺一点不过有点长。下面的那一段简洁一些但是有一种一句一句翻译的感觉 :sweat_smile:

gyssi 初学 2024-10-28 17:49:35

我不是抬杠啊 ,作为一个母语是英语的 这两个版本他们都不会接受,只能选一个接近的,就比如你看新闻联播,很多意思都不懂,莎士比亚译文还有很多版本呢

sandlong 初学 2024-10-28 17:49:35

第二版明显更简单清晰,第一版是在硬译,尤其是“所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着”这句,还有就是“传说”在你给的原文语境里,并没有legend所表达的那种英雄传奇故事那种含义,所以第二版用folklore这种更宽泛的词是相对准确的

barrylongface 初学 2024-10-29 15:47:02

都不青睐。原文有问题,句与句之间本来没有因果却强加因果。


按栓子的说法,这原文写的什么玩意。

返回顶部