大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
在翻译课上,我们老师给出了一道翻译题,要求我们一部分人使用AI翻译,而另一部分人人工翻译。对于这个文本有如下两个翻译版本,其中版本一是AI翻译的,而版本二是老师给出的参考翻译。有认识英语母语者的佬友帮我问问吗,对于他们来讲,更青睐于哪一个?
版本一:
版本二:
The bounty of nature is equal to everyone, whether he is rich or poor. And therefore, all men are strongly attached to the nature. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapes, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family home. As a result, each place boasts its folklore; social customs may go down thereby.
|