98 条回复  ·  1442 次点击
chesha1 小成 2024-10-10 10:13:41
migration 似乎也没有被大规模的翻译成迁移吧,这个还处于灰色地带,如果你不带上下的说数据库迁移,我还要辨别一下是数据库整体换了一个服务商,还是表结构变化

所以还是说英文吧
shintendo 小成 2024-10-10 10:14:25
@vialon17 我套接字不服
lfitzgerald 初学 2024-10-10 10:26:29
@vialon17 论文期刊里用的就是鲁棒性,就像 macOS 的访达,有人说好,有人说糟糕
lscexpress 小成 2024-10-10 10:31:22
无法共情,因为我一般是看英文文档。
Hopetree 小成 2024-10-10 10:43:54
虽然但是,难道搞这个文件不是为了迁移?
levon 小成 2024-10-10 10:45:47
确实词不达意,把他当作专有名词不翻译就好了。就是开发过程中对数据库的变动记录,以便更新部署的时候在生产环境中执行
JensenQian 小成 2024-10-10 10:47:07
有些东西干脆就不翻译算了
这种瞎翻译的,还有日本那种满屏幕片假名的
都很不好
chenjau 初学 2024-10-10 10:51:50
阈值阀值一大堆人搞混, 我看不是人的错, 好翻译信达雅不容易弄错是最低要求.
但是, 有鲁棒这货垫底, 其他的都不算事了.
vituralfuture 小成 2024-10-10 10:53:25
觉得翻译不好,直接用英文就是了。翻译肯定存在信息的损失,个人也觉得其他有些词翻译不好,比如 cache 翻译成缓存,但缓又是慢的意思,台湾把这个翻译成快取。甚至还有把 cache 翻译成高速缓存的,又快又慢非常矛盾。数据库的 search key 还有翻译成搜索码的,和导致我看中译本比看英文原著还难理解。还有缓存击穿和缓存击透,击穿和击透怎么看都是一个意思,但缓存击穿的英文是 hotspot invalid ,还不如翻译成热点失效
theprimone 小成 2024-10-10 11:01:28
很多开源的破坏性大版本更新的时候都会有个 migration guide ,我的理解就是迁移指南,迁移本意是一个地方到另一个地方,那延伸一下从一个版本到另一个版本,很合理吧 https://i.imgur.com/MAyk5GN.png
返回顶部