24 条回复  ·  2577 次点击
LogerZhu 初学 昨天 10:55
@xz410236056 的确, 不过这个是 AI 翻译替代了机器翻译~机器翻译太生硬了
xinjiawei 初学 昨天 16:12
在这个领域很难盈利,但是我很支持你去做。
blackocean 楼主 初学 昨天 16:25
@xinjiawei 明白你的意思,游戏汉化需要和其他工具配套使用来盈利的(汉化反而是其中比较小的环节,更多的是破解提取文案和还原工具),前面有个老哥提到了。 电影汉化就很难盈利,我已经做了一些尝试: 1 、https://oconvertor.com/ 从视频提取音频; 2 、https://otranslator.com/ 将音频转译成 SRT ; 这两个结合使用对个人用户可能有点难度,并且 otranslator 做音频转译并不免费,因为有成本。 AI 介入各行各业是大趋势,不管盈利与否,只能去尝试了。
nekoyaki 小成 昨天 16:48
我个人的态度: 1 、如果机翻结果直接作为成品,我连看都不会看一眼,闲晦气。 2 、如果机翻结果仅作为初翻,后续会有高水平校对介入,统一术语表名词表,那么接受度会高一些。 3 、其实一些字幕组/汉化组的水平也不怎么样,不是说纯人工翻译就一定比机翻强。 4 、确实有一些特定于原语言的表现方式无法被翻译。
blackocean 楼主 初学 昨天 17:03
@nekoyaki 目前我接触了一些专业译者,大部分处于 2 这种情况(估计也分场景,我不是从业者,所以很难评估效率是否提高)。你说的 1 我很认可,如果一个译者将机翻直接作为输出,那他应该不能在这个行业呆太久。
123
返回顶部