15 条回复  ·  1648 次点击
supuwoerc 小成 昨天 15:15
个人开发直接翻译就行,商用的话最好严谨点避免歧义,歧视和额外的一些法律风险。
xmdbb 初学 昨天 15:26
@Sentimental @zeroDev 最大的错觉就是 ai 能完成一切; 如果你是简单的翻译还好,涉及行业专有名词,或者退一步,简单点,就地名/景点名/路名/酒店名的这些,哪个 AI 能做的十分好? 这个时候你可能说那可以训练,提供对口的进行训练, 此时就导致你本来一个简单的需求被无限复杂化了。 而且当你真的这么做的时候,突然有一天业务跑过来指着你的鼻子问,为什么这个翻译错了,你怎么处理呢? 甩锅说 AI 翻译的,没法干预?还是说增加一些训练脚本进行训练纠正? 还是和业务说,你要有容错率,别纠结那么一两个错误, 或者说既然要那么高准确率就人工翻译+人工校对? 那不就又跑回原来的问题上吗。 所以盲目推荐 AI ,并不是什么好事。
rm0gang0rf 小成 昨天 15:43
ai 不行, 我已经试过了,有些单词会有歧义, 我这 7 国语言, 让客户根据中文自己翻译的,啊哈哈
asdjgfr 小成 昨天 15:53
项目已经有 i18n 的话部署一个 Weblate ,ai 翻译然后人工二次校对?
Sentimental 小成 昨天 16:39
@xmdbb OP 的这种场景用 AI 有什么问题?人家是自己的应用,目的是“最快速, 最更新, 以及最自动“,有人工翻译的资源还需要发帖来问吗?更何况人工翻译也不能保证 100%的正确率吧,错了改不就不就完了,哪有这多事情。 没有人觉得 AI 能完成一切,但是 AI 能完成大部分的重复性工作,后面需不需要校对就见仁见智了。 “坐和放宽”
laobaiguolai 初学 昨天 16:46
直接用这个不是更简单方便么?几行代码就搞定了。 https://gitee.com/mail_osc/translate
12
返回顶部