24 条回复  ·  2575 次点击
blackocean 楼主 初学 昨天 08:57
@xiaozecn 个人观点,按“机翻-人工审核-输出结果”这个流程,如果要高质量的结果,目前人工审核必不可少,如果没有,那确实不道德。我没做过字幕组,但以我日常编程中 AI 介入程度来判断,我认为,AI 翻译帮助下,字幕组效率能得到很大提高。
blackocean 楼主 初学 昨天 09:00
@MajestySolor 我理解大家对字幕组倾注的热爱,但我感觉 AI 是一个大趋势,AI 翻译融入字幕翻译是避免不了的。我是程序员,我深刻体会到 AI 给我带来的工作流的变化。
blackocean 楼主 初学 昨天 09:01
@plasticman64 谢谢。
BurgerTown 初学 昨天 09:41
因为实际上工作流里面不只有翻译这一个步骤,实际上基本上每一步都需要把全文读一遍。除非你是商业公司追求效率,不然对于爱好者来说直接自己把全文过一遍的效果,风格化会比上 AI 好
blackocean 楼主 初学 昨天 09:46
@BurgerTown 你说的的确是。我接触的场景比较多的是,对一些教学视频、小众电影漫画等,这些场景对效率的要求往往比较高,对质量的要求能达到让我理解的程度即可。可能这部分场景原也不是字幕组的范畴吧,字幕组的产出会质量更高。
blackocean 楼主 初学 昨天 09:55
@BurgerTown 不同的角度,看待成本的方式不一样。有人需要快速易懂就行(对效率要求高),有人想要信雅达(对质量要求高)。我现在比较困惑的是,这两者之间有没有一个平衡点。
LogerZhu 初学 昨天 10:01
@blackocean AI 翻译下限在可见的未来会越来越高, 越来越好. 就算是现在的程度, AI 翻译的实时性/性价比/私密性, 已经可以满足大部分人自用的需求了.
blackocean 楼主 初学 昨天 10:05
@LogerZhu 同意你的看法,我认为,未来基于成本考虑,大部分场景会采用 AI 翻译,但人工翻译也不会消失。
blackocean 楼主 初学 昨天 10:31
@LogerZhu 虽然人工翻译不会消失,但是会被 AI 重构工作流程,这一点是肯定的。
xz410236056 小成 昨天 10:42
@Hayashikawa 兄弟不玩黄油吧,早 800 年就开始 AI 翻译了。不然这玩意谁给你翻?。现在插件工具一条路,方便的很( unity 的还不太行)
返回顶部