为了给孩子辅导功课,提升辅导效率,入了一本书 怎样解题-数学思维的新方法,上海科技教育出版社出的。

以前买过一本书,How to read a book ,那叫一个经典和给力,看的中文版,英文版也收藏了。敢叫这种名字的书,应该都是深入浅出,有一定功力的。再一看 G.波利亚,斯坦福、普林斯顿这种学校和出版社的背书,肯定差不了啊。上海科技教育出版社,说实在的以前看过不少他家的引入的科普著作,那叫一个精品啊。

买回来,我操他妈的,开始我怀疑的是能力,后来只能怀疑是态度问题了。

下了本英文版的 PDF 来对比,一字一句的看。佩服原作者的牛逼,思路逻辑的清晰和深入浅出,用词的考究和治学严谨。再看看译者的坑,明显的用词不准确,前后逻辑不通顺,信达雅哪一条都不占。英语专业翻译比他通顺,数学专业翻译比他准确,完全刷新了我对中文翻译的下限

随便举几个例子:

英文 通行翻译 本书中翻译
Gerneralization 泛化 普遍化
reasonable 可推理证明的 合理的
consideration 思考、结论 考虑
comprehensive 全面、合理的 广泛
conception 理解、概念 概念

不结合上下文的翻译,在不同语境下一个单词有多个理解,不求甚解,直接拿过来就往上面怼,这治学态度,图书的编辑呢?大学教授的学术操守呢?

更过分的是,这本书在很早之前有一个翻译的版本,比他好多了,可惜现在买不到。算求了,还是直接看英文更舒服。感谢翻译帮我突破这个心理障碍,让我鼓起勇气走上了看英文原版书的路

举报· 544 次点击
登录 注册 站外分享
4 条回复  
ljlljl0 初学 2024-12-30 09:50:47
人家是为了职称,学生拿过来当作业翻译下怎么了?🐶
coderluan 初学 2024-12-30 10:07:05
“开始我怀疑的是能力,后来只能怀疑是态度问题了。” 2021 年,学生高某在豆瓣给《休战》一书打了差评,吐槽其机翻痕迹严重,之后作者好友将该生举报到学校,最终该学生删帖并道歉,然后此事在网上产生了不小的争议。翻译圈的一个观点是,你可以说翻译的不好,但是你说是机翻,就得给证据了。 这个旧闻正好对应楼主的能力和态度观点。所以啊,我看就是能力问题,咱们的学校和出版社就这能力了,你让他信达雅,他没那个水平呀,摊手,脸都不要了。
Ilavena 小成 2024-12-30 10:16:20
我也挂一本书!这还不是翻译。就是写的一本书——《数据结构》清华大学出版社,是主编武汉大学李春葆。 TMD 我看了前几章,找出了 7 ,8 处明显的错误。真的绝了,还不是文字错误,大部分是代码瞎几把写,还有就是说的不对。
chairuosen 小成 2024-12-30 10:19:58
除了 4 感觉没啥问题啊
返回顶部