为了使得意境统一,我建议把“Portrait”的中文翻译改成“人像”

![]( https://geelao-oss.oss-cn-hangzhou.aliyuncs.com/db/202409101833000.png?x-oss-process=style/jpeg)
举报· 111 次点击
登录 注册 站外分享
14 条回复  
shintendo 小成 2024-9-11 14:14:55
@wlh233

https://i.imgur.com/d2uDrqq.png
EthanZhuXE2V 小成 2024-9-11 10:02:52
@passive #3 哈哈哈哈哈,纵向的 landscape
adoal 小成 2024-9-11 10:00:26
经典的 Plug and Play Monitor 插头和播放监视器
(咋不翻译成插入和玩弄班长)
linglingling 小成 2024-9-11 08:46:46
有歧义很正常。那种语言都有多义词,都有一些跟文化相关隐喻词,比如中文的邯郸学步、鹬蚌相争等,直译就失去了意义。
flyqie 小成 2024-9-10 23:03:03
@cskeleton #8

这么一比,坐和放宽还挺靠谱的居然。。
AbysmalSorrow 小成 2024-9-10 22:59:38
Longman DOCE:
4. [uncountable] a way of printing a document in which the long sides are horizontal and the short sides are fertical ⇨ portrait
OALD:
3.
[U] (technical) the way of printing a document in which the top of the page is one of the longer sides:
—picture at printout
—compare portrait
很奇怪美国的词典没有给出这个释义,包括 AHD 和 Webster's unabridged
cskeleton 小成 2024-9-10 22:47:24
坐和放宽。

他在 横向、纵向 和 人像、风光里恰到好处的各选择了一个。
jim9606 小成 2024-9-10 22:30:14
过于正常
MS 的中文版 C#文档经常画蛇添足翻译函数名
wlh233 小成 2024-9-10 22:25:58
很多年之前谷歌浏览器把 “win 键+句号(period)” 翻译成 “win 键+期间”
12下一页
返回顶部