设为首页
收藏本站
开启辅助访问
全部
问与答
创意
技术
酷工作
生活
交易
资源
节点
飞墙
Follow
明白贴
人人影库
报酬
登录
注册
飞社-令人惊奇的创意工作者社区-
›
首页
›
分享发现
›
请教下大家,现在还有没有活跃的游戏汉化、电影汉化的社 ...
FSHEX=FIND+SHARE+EXPRESS
飞社-令人惊奇的创意工作者社区- 是一个关于发现分享表达的地方
现在登录
没有账号?
立即注册
推荐主题
›
临近结婚遇到观念差异,想听听大家对婚姻中
›
大家 idea 用的正版还是盗版,还是社区版啊
›
惠州德赛电池发布员工劳动权益重申知情书
›
工行微信立减金-10 元
›
好奇 Java 味是什么味
今日热议主题
又买了一个域名, 2000 元,什么都没做出来
[一起来对账] 自媒体爆吹的 AI,实际使用却
有什么安卓或 IOS 上的 rtmp 推流 APP 吗?
求推荐功能完整且方便二次开发的富文本编辑
求靠谱的测速方法,中国联通
分享一个使用 C#封装的 gRPC 组件
分享 | 轻量级远程服务器日志查询工具, Cu
不懂营销,各位来看看我的第一款开源的软件
如何实现一个拼音拼写纠错算法?
公司倒闭裁员了,我应该拿到赔偿吗,还是原
请教下大家,现在还有没有活跃的游戏汉化、电影汉化的社区
blackocean
·
前天 21:42
· 2578 次点击
用 AI 来做汉化翻译,以及其他语言的翻译,不知道大家接收程度如何?
举报
·
2578 次点击
登录
注册
站外分享
微信扫一扫
QQ分享
微博分享
豆瓣分享
复制链接
显示全部
|
最早评论
24 条回复
25#
blackocean
楼主
初学
昨天 17:03
@nekoyaki 目前我接触了一些专业译者,大部分处于 2 这种情况(估计也分场景,我不是从业者,所以很难评估效率是否提高)。你说的 1 我很认可,如果一个译者将机翻直接作为输出,那他应该不能在这个行业呆太久。
24#
nekoyaki
小成
昨天 16:48
我个人的态度: 1 、如果机翻结果直接作为成品,我连看都不会看一眼,闲晦气。 2 、如果机翻结果仅作为初翻,后续会有高水平校对介入,统一术语表名词表,那么接受度会高一些。 3 、其实一些字幕组/汉化组的水平也不怎么样,不是说纯人工翻译就一定比机翻强。 4 、确实有一些特定于原语言的表现方式无法被翻译。
23#
blackocean
楼主
初学
昨天 16:25
@xinjiawei 明白你的意思,游戏汉化需要和其他工具配套使用来盈利的(汉化反而是其中比较小的环节,更多的是破解提取文案和还原工具),前面有个老哥提到了。 电影汉化就很难盈利,我已经做了一些尝试: 1 、https://oconvertor.com/ 从视频提取音频; 2 、https://otranslator.com/ 将音频转译成 SRT ; 这两个结合使用对个人用户可能有点难度,并且 otranslator 做音频转译并不免费,因为有成本。 AI 介入各行各业是大趋势,不管盈利与否,只能去尝试了。
22#
xinjiawei
初学
昨天 16:12
在这个领域很难盈利,但是我很支持你去做。
21#
LogerZhu
初学
昨天 10:55
@xz410236056 的确, 不过这个是 AI 翻译替代了机器翻译~机器翻译太生硬了
20#
xz410236056
小成
昨天 10:42
@Hayashikawa 兄弟不玩黄油吧,早 800 年就开始 AI 翻译了。不然这玩意谁给你翻?。现在插件工具一条路,方便的很( unity 的还不太行)
19#
blackocean
楼主
初学
昨天 10:31
@LogerZhu 虽然人工翻译不会消失,但是会被 AI 重构工作流程,这一点是肯定的。
18#
blackocean
楼主
初学
昨天 10:05
@LogerZhu 同意你的看法,我认为,未来基于成本考虑,大部分场景会采用 AI 翻译,但人工翻译也不会消失。
17#
LogerZhu
初学
昨天 10:01
@blackocean AI 翻译下限在可见的未来会越来越高, 越来越好. 就算是现在的程度, AI 翻译的实时性/性价比/私密性, 已经可以满足大部分人自用的需求了.
下一页 »
1
2
3
/ 3 页
下一页
浏览过的版块
游戏开发
返回顶部