就不能

  • enable: 开启
  • robust: 强健

吗?

主要是,人家在英文里,明明是很常用、很普通的一个词。结果中文翻译时,硬是要译为一个晦涩难懂的新造词——难道就为了强行产生「术语感」,让人第一次看到时看不懂吗?

举报· 3344 次点击
登录 注册 站外分享
31 条回复  
wusheng0 小成 2024-11-18 16:02:11
使能、缺省,接触到做硬件的工程师会这么说,互联网工程师很少这么说。 能不用尽量不用,时间久了没人用自然就变了。 就怕那种进教材的,或者搞翻译的一直用,最后不一致就没法沟通
gpt5 小成 2024-11-18 15:51:07
最近几年对「迷惑」这个词的使用,也是非常诡异,不伦不类。 使用的形式上参考了日语的「迷惑」,即 迷惑+名词,比如「迷惑行為」,但意思上仍然是使用中文的「迷惑」的意思。
allplay 小成 2024-11-18 15:49:15
robust 柔霸 ,这个如何:)
bojackhorseman 小成 2024-11-18 15:48:57
月经贴,又来了
yidinghe 小成 2024-11-18 15:47:53
enable 翻译很灵活,根据上下文可以包含开启、可以、允许、令…能够等等,总之现在的翻译交给 AI 的话,就不要纠结那些字眼了。
Donaldo 小成 2024-11-18 15:46:06
使能还好理解,鲁棒才是抽象
cookii 小成 2024-11-18 15:32:35
鲁棒是最抽象的,感觉其他还好
openmynet 小成 2024-11-18 15:29:37
个人觉得 enable 应该是赋能(赋予..能力),而黑话中的"赋能"则更倾向于赋予正能量。
paopjian 小成 2024-11-18 15:16:35
港澳台翻译/日语翻译, IT 语言时代被太多来源影响了,就好铁路语言引进的时候是引入的日本那一套. 现在这些专业术语就是类似于方言被引入到正式翻译里来了
1234下一页
返回顶部