98 条回复  ·  1460 次点击
Corrots 小成 2024-10-10 16:45:37
你英语好点应该也不会有这个疑问了
luzemin 初学 2024-10-10 17:29:20
同意楼主
AkaGhost 小成 2024-10-10 18:45:00
这个时候不得不提另一个相当炸裂的“使能”了
shijingshijing 小成 2024-10-10 19:48:01
@shintendo 把 Socket 翻译成套接字算好的,要是翻译成“插座”估计吐槽的人更多。
Hayashikawa 小成 2024-10-10 21:09:42
@cmdOptionKana
还是 OP 举的例子有问题,不应该把「缺省」和「阀值」放在一起。
「缺省」的问题是翻译,「阀值」的问题是错字、错音。

所以 OP 想要举与「迁移」同样的问题的例子,应该去掉「阀值」。当然前提是「迁移」这个翻译确实糟糕。
cheng812 小成 2024-10-10 23:57:52
@flyqie 可能是脑子被人撸了几棒子后译的
DefoliationM 小成 2024-10-11 09:29:27
中文的汉字就那么多,能组合的就那么多,要不意译,要不音译,翻译成什么都没有关系,能达成共识就行了。
adoal 小成 2024-10-11 11:26:09
以前吐槽音译,现在看来,在计算机技术这个变化比较快的领域,还是音译好(更好的是不译,直接用原文),至少不会存在一对多、多对多的语义冲突时的选择分歧。
m1nm13 小成 2024-10-11 11:27:43
怪了,阀值阈值,我肯定是在什么书上见过 阀值 ,才会没边读中间 ,读成伐值
结果现在都到处科普度阈值, 娘的 当年的书要是里面是阈值 ,那我就读成 "或值" 了.

有这么多人觉得这玩意读 伐值 , 肯定就是当年的书里面大范围出现过 阀值, 应该清算那些个菜鸡主编而不是来教楼主读音
返回顶部