在成龙的电影《英伦对决》里,有这样一个桥段,女负责人抓到了部长的把柄,然后打电话给部长,告诉部长一定要听她的指示,然后女负责人说了一句“We say jump, you say where”,我的理解是,字面意思是“我们说跳,你问跳哪里(但不能说不跳)”,引申为你必须完全听从我的命令
[![pAdYY6J.png]( https://s21.ax1x.com/2024/10/23/pAdYY6J.png)]( https://imgse.com/i/pAdYY6J)
然后在差不多同一时期拍摄的另一部电影《天龙特攻队》里,有这样一个片段,将军因为背叛,被一个上校,也是自己曾经的手下抓住了,将军强调自己背叛是有原因的,并强调上校必须听从自己的命令,但将军说的是“I say jump,you say how high"
[![pAdYtX9.png]( https://s21.ax1x.com/2024/10/23/pAdYtX9.png)]( https://imgse.com/i/pAdYtX9)
我像问下这个句子到底应该是“We say jump, you say where”,还是“I say jump,you say how high"?
还是说《英伦对决》是一部和英国合拍的电影,而《天龙特攻队》则是一步美国拍的电影,这句子在英式英语和美式英语中,是不一样的,英式用 where,而美式则用 how high? |
|