RT
举报· 59 次点击
登录 注册 站外分享
6 条回复  
LeslieLeung 小成 2024-10-8 20:50:15
先说结论:是。
现在来看翻译成本在 1 元/千字以下,能达到 3-3.5 分( 5 分满)的水平,但是还需要人工审校才能供母语水平的人体验较好地阅读,这部分成本另计。术语表也可以做,最大的问题是一些细节还是需要审校。
sunny352787 小成 2024-10-8 20:52:22
多个模型交叉审阅的话质量会比一般人工翻译的好,这个之前就有人做过相关的工作
Betasecond 初学 2024-10-8 23:04:46
是,现在大模型翻译日本小说/游戏已经相当成熟了,听译音声/动画也效果不错。
neteroster 小成 2024-10-8 23:11:07
是的。对于准确性要求没那么高的领域帮助很大。

例如日文轻小说和 GalGame 已经有特化模型 SakuraLLM 了,仅 14B 就能达到相当可观的翻译水准,可以跑在消费级显卡上,叠上 batch 效率非常高。最新的实验版已经支持了术语表功能,显示出了良好的术语对照翻译遵循能力。社区里还有人在做小说关键词地名人名自动提取,结合模型的术语表翻译功能,翻译一致性还会再上一个台阶。

大模型的发展也极大促进了外文游戏翻译补丁的制作,现在 AI 翻译补丁制作显示出繁荣的迹象,可参看: https://2dfan.com/downloads
Sting1226 小成 2024-10-9 04:02:33
不是很严肃的文字问题不大,翻译完成以后审阅不流畅的地方再重新翻一下就好了。
passive 小成 2024-10-9 05:28:07
Garbage in, garbage out ;
Quality in, garbage out.
如果 garbage out 能够满足楼主的需求,那确实可以用。
返回顶部