就不能

  • enable: 开启
  • robust: 强健

吗?

主要是,人家在英文里,明明是很常用、很普通的一个词。结果中文翻译时,硬是要译为一个晦涩难懂的新造词——难道就为了强行产生「术语感」,让人第一次看到时看不懂吗?

举报· 3338 次点击
登录 注册 站外分享
31 条回复  
netizenHan 小成 2024-11-18 13:24:33
我缺省不服
Byleth 楼主 小成 2024-11-18 13:25:10
@netizenHan 这更是重量级
noobjalen 小成 2024-11-18 13:27:18
enable 两种意思都有。看语境翻译,使能像机翻🤣。to make it possible for someone to do something, or for something to happen 使可能﹔使发生
chiaf 小成 2024-11-18 13:30:38
还有范式😁 几个流派的翻译风格,一个是从古文中的译意,比如范式转移( Paradigm Shift ),一个是直译,鲁棒性( robustness ),还有使能这种脑残式翻译 有时候真的建议去看英文原文
miyuki 小成 2024-11-18 13:42:08
@netizenHan 缺省相较“鲁棒性”我觉得还算可以了,缺失/省略的值
lower 小成 2024-11-18 13:43:34
赋能 翻译成英文应该是啥呀😂
ijrou 小成 2024-11-18 13:55:46
鲁棒、缺省、赋能、上下文、使能、透明、句柄、钩子、回调、套接字、插槽、内存/缓存、析构、脚本、宏、注销 https://i.imgur.com/XKj1Tkx.png
aladdinding 小成 2024-11-18 13:58:35
并发原语
shench 小成 2024-11-18 14:03:41
我套接字不服
1234下一页
返回顶部